mardi 12 novembre 2013
Premiers pas de SKIZ au NORD > OUEST
Qu’est-ce que SKIZ ?
Qu’est-ce que le NORD > OUEST ? En quoi
consistent ces premiers pas ?
SKIZ
SKIZ est une comédie en
trois actes que Gabriela ZAPOLSKA, une
Polonaise, a écrite il y a un siècle – en 1908. Elle fait partie des quatre ou
cinq de ses œuvres les plus connues et qui sont toujours jouées aujourd'hui
dans son pays. C’est ainsi que SKIZ y a été
reprise une soixantaine de fois depuis sa création dont une dizaine – notamment
dans la capitale ainsi qu’à la télévision – depuis la chute du mur de Berlin.
Sa pièce la plus jouée est LA
MORALE DE MADAME DULSKA. Elle avait été traduite en français par Paul CAZIN, cela fait 80 ans… mais cette traduction
était restée à l’état de manuscrit et elle n'a été
publiée qu'il y a deux ans à peine, par les Presses de l’Université de Varsovie.
La traduction de SKIZ – par Lisbeth VIROL et Arturo
NEVILL – est toute récente. Ce dernier m’en a confié un
exemplaire : ce qui m’a permis de comparer les deux œuvres (DULSKA et SKIZ). Quel
que soit l’intérêt de la première – et on comprend la permanence de son succès
en Pologne – il me semble qu’elle aura du mal à drainer un public autre que de
spécialistes en France. En revanche, SKIZ est
susceptible d’y plaire à un beaucoup plus grand nombre de spectateurs.
Certains ont estimé qu’il s’agissait d’un marivaudage à la
polonaise. Ils sont loin d’avoir entièrement tort. Mais s’en tenir là serait
s’illusionner car une bonne partie de l’intérêt est ailleurs.
Nous y voyons deux couples de la petite noblesse polonaise
vers le milieu du 19ème siècle. L’un plus jeune, et chez qui nous
nous trouvons, sont des propriétaires ruraux dont le souci est d'abord de gérer
leurs biens, à savoir les animaux qu’ils possèdent. Surtout lui (Witus*), alors que sa femme (Muszka*) commence déjà à rêver de
perspectives plus romantiques.
* J’ai gardé les diminutifs des prénoms polonais, comme dans la
traduction que j’ai eue sous les yeux. Witus correspond plutôt à Guy et Muszka
veut dire « petite mouche ».
L’autre couple, plus âgé, vient de la ville et s’avère plus
porté à une vie mondaine et au badinage. L’homme surtout (Tolo*), particulièrement sensible
à la fraîcheur de Muszka.
Plus pondérée, sa femme (Lulu*)
laisse faire... jusqu'à un certain point, mais veille néanmoins au grain. Elle
pense – du moins, elle pensait – détenir une carte maîtresse vis-à-vis de Tolo : la force de l’habitude.
Ce qui la rassure, face aux autres femmes qui n’ont pas cette carte en main.
* Pour le couple plus âgé, Tolo est un diminutif pour Anatole, et
Lulu pour Lucina.
Voici deux extraits de dialogues entre Lulu et Muszka. Au moment du premier, le flirt est déjà
engagé entre Tolo et Muszka. Au second, cette dernière
a certes succombé mais ses transports et son exigence de bénéficier d’une
relation exclusive ont vite lassé Tolo.
Éprouvée par une défaite à laquelle elle ne s’attendait pas mais tenant à
sauver la face, Lulu a
décidé de partir… et Tolo s’est
empressé de lui emboîter le pas.
Avant que Muszka ait succombé :
Lulu
Ma pauvre enfant ! Qu’est-ce que tu en sais ? En amour, c'est
comme aux cartes : gagne celui qui a su adroitement rassembler le plus grand
nombre d'atouts dans sa main. Dans un couple, l’amour nécessite d’avoir des
cartes bien particulières – c’est… comme au tarok… Tu connais le tarok ? Non ? Passons. Ça ne fait rien… On y trouve une carte qu'on
appelle Skiz : elle bat toutes les autres cartes, même les Dames. Tu te
rends compte, ma Muszka… même les Dames !... À partir du moment que l’on a
cette Skiz dans la main, la partie est gagnée d’avance.
Muszka
Et cette Skiz, dans le cas du mariage ?...
Lulu
C’est quelque chose qui marche à chaque fois. N’insiste
pas. Je ne te dirai rien pour l’instant. Un jour, peut-être… J’ai eu du mal,
mais je suis arrivée à trouver la clé… À toi de chercher à ton tour. Pour en
revenir au flirt de mon mari, vois-tu… j'arrive au moment qu’il faut, et alors…
enfin… c'est moi qui récolte le bénéfice.
Après :
Muszka
Tu
t'en vas ?
Lulu
Oui.
C’est-à-dire… nous partons.
Muszka
Comment
ça ?… Lui aussi ?
Lulu
Lui
aussi… Qu’est-ce que tu veux ?
Muszka
Je
dois le voir…
Lulu
Il
s’occupe à ranger son nécessaire de voyage. Et pour lui c'est particulièrement
important. Je ne te conseille pas de le déranger. De toute façon, tu n’as rien
à regretter ! Tu as déjà pu te rendre compte qu'il vaut mieux avoir un
mari jeune et bien à soi plutôt que celui de quelqu'un d’autre et plus âgé.
Pour le moment ton amour-propre est blessé mais, lorsque tu auras retrouvé ton
calme, tu me seras reconnaissante car, très vite, tu n'aurais pas su comment
t’en tirer. Moi, par contre… je saurai toujours car je suis habituée à lui.
Muszka
Pourtant…
Lulu
Quoi ?
Pourtant… Il faut avoir de la fierté. Il ne veut pas… tant pis.
(Elle
prend son manteau et ses gants)
Vois-tu… je te l'avais dit : l'homme ne
s’attache pas par passion, ni par les sens, ni même par le sentiment, mais
simplement par quelque chose de très subtil, solide comme l'acier. C’est,
Muszka, la force de l’habitude. Mon mari s’est habitué à moi – et c’est à cause
de cela qu’il revient vers moi. Là était ma carte maîtresse – Skiz – dans la
partie de cartes qui se jouait au niveau conjugal. Skiz ! Avec laquelle
j’ai même pu surclasser l’atout de tes vingt ans – ô excitante marquise !
Muszka
Qu’est-ce
que je vais devenir, maintenant ?...
Lulu
Toi ?... Tu vas retrouver ton calme, et tu vas
patiemment t’efforcer de jouer cette carte maîtresse dans ton propre jeu
conjugal. Mais je te conseille d’y penser suffisamment d’avance, car il s’agit
d’une entreprise relativement difficile et laborieuse. Adieu ma petite !
Comme on a pu le lire, SKIZ (terme qui est
repris dans le titre même de la pièce) est la carte maîtresse du jeu de tarok
(ou tarock) – c’est-à-dire une variante du tarot, qui avait cours dans l’Empire
austro-hongrois des Habsbourg, donc en Galicie, dont Zapolska était originaire.
La carte Skiz y correspond assez bien à l’Excuse du tarot de Marseille, ou encore au Mat (ou Fou) du tarot
divinatoire. Mais dans le tarok, Skiz n’a pas qu’une
simple fonction de joker, comme c’est le cas de l’Excuse : elle est l’atout qui l’emporte sur tous les autres cartes. Les
traducteurs ont voulu éviter d’éventuelles confusions chez le lecteur ou le
spectateur français : pour le titre et dans le texte, ils ont gardé le mot SKIZ.
La pièce ne se réduit pas à cette simple trame et aborde
bien d’autres sujets. Je me contenterai ici d’un autre dialogue, cette fois
entre le jeune Witus et Lulu à qui, bien qu’étant
clairement son aînée, il trouve des attraits certains.
Witus a
proposé à Lulu d’aller faire
un tour à cheval dans la steppe :
Lulu
Écoute-moi,
j'ai quelque chose à te dire !
Witus
Je
t’écoute, mais les chevaux sont prêts. Tu me le diras quand nous serons en
selle…
Lulu
Non,
ici. Dis-moi d’abord, qu'aurais tu fait si tu apprenais que ta femme t'a
trompé ?
Witus (Pouffe
de rire)
Muszka ?
Babette* ?
* Babette est un diminutif
plutôt péjoratif que Witus donne à sa femme, Muszka, pour laisser penser
qu’elle n’est pas très dégourdie.
Lulu
Oui…
elle…
Witus
Cousine,
vous avez toujours des idées ! C'est absolument impossible.
Lulu
Pourquoi ?
Witus
Parce
que Babette, c'est… Babette. C'est impossible.
Lulu
Mais,
si tu avais des preuves ?
Witus
Noir
sur blanc ?
Lulu
Des
preuves.
Witus
Alors,
j’aurais tué.
Lulu
Elle ?
Witus
Non –
pas elle, pourquoi ? – C'est une oie – Lui.
Lulu (Avec
un mouvement de recul)
Lui ?
Witus (Riant)
Comme un chien ! Voyez-vous, cousine, moi
je le sais par expérience. En fait c'est toujours l'homme qui fait le premier
pas. Après, il s’éclipse. Alors, la femme court après lui et tout le monde
croit que ça venait d’elle. C'est donc lui que j’aurais tué, c'est clair.
Lulu
Ah !
Witus
Mais
vous vouliez me dire quelque chose, cousine… C'était quoi ?
Lulu
Rien
– Finalement, rien.
De retour après la randonnée de Witus et Lulu
dans la steppe (il y a eu un orage) :
Lulu
Ah !
Enfin…
Witus
En vérité, c'est de la folie. Nous pourrions
rester tranquillement assis jusqu'à la fin de l'orage dans la cahute des
palefreniers, au lieu de courir sous la pluie battante.
Lulu
Ho
Non ! Non !
Witus
He
bé… Finalement, j’aurais su me contrôler.
[…]
Lulu
Et
Muszka ?
Witus
Elle n'a que ce qu'elle mérite. Elle n'a pas à
être un morceau de glace. Et puis, pourquoi y penser ! Demain nous irons
encore dans la steppe et… (Riant)
… ma cousine m'accordera
peut-être quelques faveurs.
Lulu (Pensive)
Et en
fin de compte ?
Witus
Eh
bien !… un peu de bonheur.
Lulu
C’est
étrange… il n'y a pas longtemps, à peine trois heures, tu disais vouloir tuer
celui qui aurait séduit ta femme.
Witus
Je le
tuerais, Dieu m'est témoin !
Lulu
Et tu
veux séduire la femme d'un autre…
Witus (Riant)
Alors…
c'est à lui de me tuer !
Lulu
Donc
ça ?
Witus
Je suis tombé amoureux de vous, comme un fou.
Parce que je suis comme ça ! Un, deux, ça me prend. Dieu seul sait
pourquoi, j'aime !
Lulu (Un
temps)
Dis-moi
– mais sincèrement – je peux encore plaire ?
Witus
Et
comment !
Lulu
Merci
– c'est tout ce que je voulais savoir.
(Elle
sort en courant)
Le théâtre du NORD > OUEST
Auparavant un cabaret où Édith PIAF
a donné des récitals et où Yves MONTAND a fait
ses débuts, entre temps converti en cinéma de quartier puis en salle de
concerts de jazz, le Théâtre du NORD > OUEST est un lieu bien particulier. Depuis 14 ans,
il alterne deux saisons : l’une consacrée à présenter l’intégrale d’un
grand auteur, l’autre à un thème de réflexion.
C’est ainsi que s’y sont succédé les intégrales des œuvres
théâtrales de Racine, Musset, Corneille, Hugo,
Claudel, Feydeau, Marivaux, Montherlant, Shakespeare, Molière, Strindberg,
Labiche et Giraudoux. Les saisons de
réflexion ont porté sur : Spiritualité
et Religions, Théâtre Miroir du Monde, La mort et le passage, Justice &
Politique, Jeanne d'Arc et autres femmes, Le cœur et l'esprit, Théâtre et
engagement, Dom Juan et le libertinage, Des prisons & des hommes, Sartre
& Camus & de Gaulle et la politique et, cette année, Paroles
d'aujourd'hui.
L’actuelle
saison innove en ce sens qu’au lieu d’une intégrale, c’est un ensemble de
chefs-d’œuvre du théâtre classique qui y est présenté. Ce qui permet d’ajouter
aux auteurs des années précédentes les noms de Sartre,
Eschyle, Tchekhov, Dostoïevski Sophocle, Cocteau, La Fontaine, Péguy, Mirbeau…
Au cours de quatre mois (de fin octobre 2013 à début mars 2014) ce sont plus de
500 représentations qui y sont données – autour d'une quarantaine de pièces
directement interprétées et d’une cinquantaine de lectures.
Théâtre
d’art et d’essai, une de ses missions est de révéler de nouveaux auteurs et,
sans véritables moyens de production, de créer des spectacles qui pourront être
repris dans d’autres théâtres.
Y participent chaque saison des comédiens d'origine et d'expérience
très variées : du sociétaire de la Comédie-Française
ou d'autres comédiens bien connus, à
l'élève de cours de théâtre. Situé près des grands boulevards dans le 9ème
arrondissement de Paris (ainsi, proche du Conservatoire national supérieur d’art
dramatique), il dispose de deux salles qui totalisent 200 places.
Premiers pas
C’est sous forme de lecture – le dimanche 17 novembre en
début d’après-midi – que SKIZ sera accueillie
au NORD > OUEST pour cette saison.
Parmi les quatre acteurs, se trouve Lisbeth
VIROL qui l’a traduite en français. Elle a d’origine une solide
formation de comédienne puisqu'elle a fait le Conservatoire supérieur de
Théâtre de Varsovie (PWST) et joué sur les principales scènes classiques de la
capitale polonaise. Ce n’est pas la première fois qu’elle se produit au NORD > OUEST : on se souvient en particulier
de l’émouvant Bal des Folles à la Salpêtrière de la plume de
cette même ZAPOLSKA et lu en compagnie d’Antoinette GUÉDY et de France
FARNEL. Tout récemment, c’était le beau texte de COLETTE : La Retraite sentimentale qui a
fait une profonde impression sur les spectateurs.
Les trois autres ont en commun d’avoir joué ces jours-ci,
dans ce même théâtre, LA CERISAIE d'Anton TCHEKHOV, produit par la compagnie de l’Incartade
– une des plus remarquables interprétations auxquelles on ait assisté. À
commencer par Coralie SALONNE qui en a assuré
la mise en scène, ainsi que David MALLET et Yves JOUFFROY.
Illustration de cet article : Affiche annonçant la lecture de
SKIZ pour le dimanche 17 novembre à 14 heures 30.
En savoir plus sur Lisbeth VIROL : cliquez sur Seine &
Vistule (dans la marge de droite, juste avant l’horloge) pour découvrir les
richesses de son bloc-notes (blog) :
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire