mercredi 16 mai 2018

On n'en n'est pas au dernier carat




Einem bayerischen Forscher ist es gelungen, den größten Diamanten der Welt zu züchten - eine Sache von Tagen. Werden Edelsteine jetzt zur Massenware?
(Von Alexander Jung - Donnerstag, 30.11.2017)

Cet article est paru dans le magazine SPIEGEL, à la fin de 2017. Je l'ai agrémenté de bouts assez hésitants de traduction maladroite.

Il signale qu’une petite équipe de chercheurs de l’Université d'Augsbourg - en Bavière  - a trouvé un procédé pour fabriquer en quelques jours des diamants aux caractéristiques parfaitements identiques à celles de diamants naturels qui datent de 3 à 4 milliards d’années : à l’oeil nu comme à la loupe, un spécialistes est incapable de les en distinguer. Ce n’est donc pas du strass (bijoux à base de verre de cristal à forte teneur en plomb qui imitent le diamant… à bas prix). Et pas un petit diamant : on le voit sur la photo - il fait presque 10 cm de diamètre et pèse autour de 150 carats (entre 35 et 40 g)...

Quand on sait qu’une bague d’un carat ou un peu plus va chercher dans les 1 000 à 10 000 € et que le plus gros diamant naturel taillé du monde (le Cullinan I sur le sceptre de la Couronne britannique) fait dans les 500 carats et qu’il est estimé à 400 millions d’euros. Quand on sait aussi que pour extraire un carat de diamant, il faut avoir retourné dans les 200 tonnes de terre...

Ein Diamant steht für die Ewigkeit (est un symbole d’éternité). Manche sind drei bis vier Milliarden Jahre alt (vieux de 3 à 4 milliards d’années), was der Ewigkeit schon recht nahe kommt (ce qui les rapproche assez près de l’éternité). Das Exemplar, das der Augsburger Wissenschaftler Matthias SCHRECK in der Hand hält, ist in vier bis fünf Tagen entstanden (ce que le chercheur Matthias SCHRECK tient dans la main a été produit en quatre ou cinq heures). Und, als wäre dies nicht wundersam genug (suffisamment merveilleux), hat es mit 9,2 Zentimetern fast den Durchmesser eines Bierdeckels (presque le diamètre d’un dessous de bock de bière). Kein anderer Diamant auf der Welt habe solche Ausmaße (aucun diamant au monde n’atteint une telle dimension), sagt der Forscher: "Da sind wir zurzeit unschlagbar (imbattable pour le moment)."

Seit mehr als einem Vierteljahrhundert (Cela fait plus d’un quart de siècle) tüftelt SCHRECK daran (que SCHRECK bricole là-dessus), Diamanten im Labor keimen zu lassen (faire pousser des diamants en laboratoire), wie er es nennt. Der ist genauso Diamant wie einer aus der Natur (c’est du diamant tout comme ce qu’il y a dans la nature)”, sagt der Wissenschaftler. Sein Kristall, versichert (assure) SCHRECK, weise dieselbe charakteristische Struktur auf (présente les mêmes caractéristiques structurelles), die einen Diamanten so besonders macht (qui rendent le diamant si particulier).

Kein anderer Stoff (matériau) ist härter, keiner kann besser Wärme leiten (conduire la chaleur), keiner bricht das Licht so feurig (réfracter la lumière de façon aussi vive), wenn man ihn schleift (le taille) und poliert. Was hier künstlich geschaffen worden ist (a été artificiellement créé), hat das Potenzial, einen Menschheitstraum zu erfüllen (réaliser un rêve de l’humanité) - und einen Mythos zu zerstören (détruire un mythe). Der Augsburger Keimling lässt ein unwahrscheinliches Szenario vorstellbar werden (le germe de Augsburg a rendu imaginable un scénario invraisemblable): Diamanten werden irgendwann zur Massenware, kaum teurer als Strass-Schmuck (les diamants seront un jour et en grande série à peine plus chers que des bijoux de pacotille).

Es herrscht Unruhe auf dem internationalen Diamant markt (l’inquiétude domine sur le marché international du diamant), nicht erst seit dem bayerischen Coup. Seit Generationen suchen Wissenschaftler nach Wegen, Diamanten künstlich herzustellen (des scientifiques  cherchent le moyen de fabriquer artificiellement des diamants). In der Fünfziger jahren gelang Forschern (Dans les années ’50, des chercheurs ont réussi) in den USA und Schweden erstmal das Kunststück (cet exploit pour la première fois). Sie ahmten die Bedingungen nach, die in Erdmantel herrschen (Ils ont reproduit les conditions qui dominent dans la croûte terrestre), und setzen Grafit massiven Druck und extremer Temperatur aus (ils ont exposé du graphite à des pressions considérables et à des températures extrêmes): mehr als 1500 Grad Celsius bei zu 60 000 Bar. Der Aufwand (l’investissement) war enorm, die Produktion sehr teuer.

Seitdem wetteifern Forscher weltweit darum, günstigere Verfahren zu entwickeln einige experimentieren mit der sogenannten Gas Phase Abscheidung (Depuis, les chercheurs sont en rivalité pour développer des expérimentations sur la base de ce qu’on appelle le dépôt chimique en phase vapeur). Dabei wird in einer Vakuumkammer, einer glänzenden Kiste aus Edelstahl, ein Teilchen Gemisch aus Methan und Wasserstoff elektromagnetischen Wellen ausgesetzt (Dans ce procédé, un mélange de particules de méthane et d’hydrogène est soumis à des ondes électromagnétiques dans une chambre à vide - un caisson brillant fait de métal noble). Aus dieser heißen Suppe tropft gleichsam der Kohlenstoff herab (C’est de cette soupe brûlante que, pour ainsi dire, le carbone coule goutte à goutte). Schicht für Schicht wächst innerhalb von Tagen darauf ein Diamant heran (C’est de cette façon que le diamant grandit, couche après couche, en quelques jours).

Inzwischen läuft es so gut (Ça marche si bien maintenant), das SCHRECK und zwei jüngere Kollegen, ehemalige Doktoranden, ihr Know-how in ein Geschäft verwandeln wollen (veulent faire déboucher leur savoir-faire sur une activité commerciale). Sie haben das Unternehmen Augsburg Diamond Technology, kurz AUDIATEC, gegründet (Ils ont fondé l’entreprise Augsburg Diamond Technology - en abrégé : AUDIATEC) und sich ein paar Hundert Meter südlich des Uni-Campus in einem Technologiezentrum eingemietet (et se sont installé dans un Centre technologique, à quelques centaines de mètres au sud du campus de l’université). Dort laufen die Reaktoren rund um die Uhr (Il y a là des réacteurs qui tournent 24 heures sur 24), sie produzieren Diamanten in Scheibenform (sous forme de disques). aus denen sich eine VIelzahl kleiner Rechtecke heraus lasern lassen (qui peuvent être découpées au laser en une multitude de rectangles). Diese ultra harten Plättchen verkaufen Jungunternehmer (Nos tout nouveaux entrepreneurs vendent ces lamelles ultra-dures) an Kunden, die daraus Werkzeuge zum schneiden, Fräsen oder polieren herstellen (les coupent, les fraisent ou les polissent), wichtig zum Beispiel für Uhren oder Brillen hersteller (pour des fabricants de montres ou de lunettes).

SCHRECK ist aber vorsichtig, überall auf der Welt lauerten Konkurrenten (SCHRECK est néanmoins prudent, vis-à-vis surtout des concurrents mondiaux qui sont à l’affût), sagt er: “In dem Teich (Dans l’étang) schwimmen auch große Haie (il y a aussi des gros requins qui nagent).” Der größte ist De Beers, 1888 gegründet, eine Tochter des Rohstoff konzerns Anglo american (filiale de la holding de production minière, Anglo american). De Beers Kontrolliert rund ein Drittel des globalen Marktes (contrôle grosso modo un tiers du marché mondial), das Unternehmen betrachtet synthetische Stein als Bedrohung (considère cette pierre synthétique comme une menace), denn ihre Qualität wird immer besser. Mit bloßem Auge oder eine Lupe lassen sie die Unterschiede  nicht mal mehr von Profis erkennen (Que ce soit à l’oeil nu ou sous la loupe les professionnels ne décèlent même plus de différences).

Der Diamanten Riese (Le géant du diamant) aus Südafrika nimmt die entwicklung so ernst, dass er mit “Element Six” ein Unternehmen aufgebaut hat (il a mis une entreprise sur pied), das selbst Labor Diamanten züchtet (qui elle-même fait pousser des diamants de laboratoire). Das Unternehmen möchte damit nicht nur Geld verdienen, De Beers will vor allem Einblick in die Geheimnisse der Produktion von Labor Diamanten gewinnen (De Beers veut surtout avoir un oeil sur les secrets de la production de diamants de laboratoire) - und sich dieses Wissen zunutze machen, um ihre Ausbreitung zu bekämpfen (afin de pouvoir lutter contre sa diffusion).

Noch (Pour le moment) spielen die Labor Steine im Diamantengeschäft eine untergeordnete Rolle, sie machen gegenwärtig nur zwei Prozent des Weltmarkts aus (ils ne font aujourd’hui que 2% du marché mondial), so eine Schätzung. Doch ihr Anteil wird laut Prognosen bis 2030 auf zehn Prozent steigen (D’après les prévisions, cette part devrait s’élever à 10% en 2030). Es spricht einiges für sie: Inzwischen kosten sie 20 bis 30 Prozent weniger (En attendant, ils coûtent 20 à 30% moins cher) als ihre natürlichen Pendants. Außerdem ist ihre Produktion vergleichsweise ressourcenschonend (Par ailleurs leur production est économe en ressources).

Rund 200 Tonnen Erde müssen bewegt werden um auf natürlichem Wege gerade mal ein Karat zu gewinnen (Pour le diamant naturel, il faut remuer environ 200 tonnes de terre pour en extraire à peine un carat - NDT : Il faut 5 carat pour faire un gramme). Oft stammen die Diamanten zudem aus Konfliktregionen, in denen Menschenrechte verletzt werden (Les diamants proviennent souvent de régions sujettes à des conflits, où les droits de l’Homme ne sont pas respectés). Der Kinofilm “Blood Diamond” von 2006 mit Leonardo DiCaprio  hat vielen Konsumenten die Zusammenhänge überhaupt erst bewusst gemacht (a en premier lieu sensibilisé de nombreux consommateur sur le situation).

Die RohstoffIndustrie tut alles, um den Mythos am Leben zu erhalten (L’industrie minière fait tout son possible pour maintenir le mythe en vie), den sie so mühsam geschaffen hat: die Vorstellung vom Diamanten als etwas Einzigartigem und Ewigem (représenter le diamant comme quelque chose de particulier et éternel), als perfektem Symbol für ein Heiratsversprechen, dem jede Laborware unterlegen sei (que le produit de synthèse serait inférieur), mag sie noch so rein und hart sein, denn ihr ehle das Besondere, die Aura des Authentischen.

Am Ende entscheidet der Kunde, ob er diese Botschaft glauben mag oder nicht (C’est à la fin au client de décider s’il préfère croire en ce message). Er bestimmt, was für ihn den Wert eines Diamanten ausmacht: das Wunder der Natur oder das Wunder der Technik.
_____

Der grauhaarige Physiker, geboren 1961, gehört zur Spezies Wissenschaftler, die, statt eine Professur anzustreben, lieber im akademischen Mittelbau geblieben sind, um sich im stillen Kämmerlein ihrem Spezialgebiet zu widmen.

SCHRECK bekam die Freiheit, und er nutzte sie. Ihm und seinen Kollegen ist in diesem Jahr der Durchbruch gelungen.

Er legt den Riesendiamanten zurück in die Schatulle, der Edelstein ist unbehandelt, schimmert matt silbern und hat die Form einer Scheibe (Il remet son diamant géant dans sa boite - c’est une pierre précieuse qui n’a pas encore été traitée, avec des reflets d’argent et la forme d’un disque). Daneben platziert der Physiker ein funkelndes Gegenstück, deutlich kleiner, es ist eine Nachbildung des Cullinan I, eines Diamanten aus dem Zepter der Queen (Le physicien place à côté, étincelante mais plus petite, une réplique de Cullinan I - un diamant du sceptre de la Reine).


 L'illustration ne fait pas partie de l'article original.
Popiół i diament de Andrzej Wajda - 1958 - Ici : Ewa Krzyżewska et Zbigniew Cybulski